2011-09-24
2011-09-19
2011-09-15
2011-09-11
2011-09-06
2011-09-02
2011-09-24
The girl who became my grandfather
I'm on the underground, holding on to a vertical bar in one of the spaces where the doors are. A tall lean girl with sunglasses and short reddish hair is standing in front of me. I'm just thinking that she's coming rather close when she grips both of my arms. She says: "Ireland!" Oh, that means, she's telling me that we met in Ireland. - On that trip whenI wanted to explore the country of my ancestors, and instead got mugged.
I don't remember the girl. But then the sunglasses do make her hard to recognize. Her intimate manner is telling me that she must have liked me back then, we must have had a close relationship. Hoping to remember her I raise my hands to - carefully take her glasses off. I now see that beside the short hair she also has somewhat male features which regrettably make her less attractive to me. But she is so charming and clearly likes me. I just feel bad that I don't remember her exactly.
The train stops at a random station, the doors open. I seize the opportunity to move her off the train, guiding her with my hands onto the platform. Following behind her.
"What are we doing here?"
"I just wanted to be off the train for a few minutes, we can get onto the next one."
What are we doing here? - I think I just wanted a break in the continuous noise of the train because it blunts my senses when I need them to be sharp: to recognize her. But I still don't and she disturbs my concentration by wanting to tell me about something, an expression that she cites, while I can't bring myself to even register what she's saying because it seems to make no sense and she's kissing me, putting her tongue in my mouth. Then she repeats: "tongue twirl". That is the expression and I realize that the kiss was just a demonstration as she was indeed twirling her tongue, making it narrow and pointy like a fleshy cone. 'Tongue twirl' is what she says I must remember because she actually picked it up from one of the entries in my dream diary. She wants to know what it means.
While the discussion about the expression continues we enter a classroom and she is a man: my teacher, a fat soft and in that way feminine person, a bit late in his years, with little hair on most of his head. My grandfather, actually.
Still trying to wrap my head around the twirl I'm beginning to think that there has been a misunderstanding on his part in so far as he took 'twirl' to mean 'twist'. Trying to discriminate between these two words I'm telling him that twirling is something one would do of one's own volition while twisting is something a torturer might do to another person when he used pliers to twist a tongue. I think I'm finally making myself clear.
2011-09-19
Der Weg zum Bahnhof und vom Bahnhof
Ich bin auf dem Weg zum Bahnhof, und denke, ich sei schon fast da. Aber als ich an der Kreuzung weiter gehe, merke ich, dass ich sie mit einer anderen Kreuzung verwechselt habe. Auf einer leicht abschüssigen Straße gehe ich an alleinstehenden Häusern in dunkelgrünen Gärten vorbei. Jenseits dieser Grundstücke geht es richtig tief runter, das weiß ich. Schließlich sehe ich eine große Uhr an einem weißen Mast. Von hier aus liegt der Bahnhof gleich um die Ecke. Die Uhr zeigt drei Minuten nach zehn. Um eine Minute nach fährt immer der Zug ab.
Ich bin weiter gegangen, das Bahnhofsgebäude liegt hinter mir. Von da an ist nur Ödland links von der Straße. In der Entfernung sehe ich eine dunkle, gebeugte Gestalt. Ich erkenne meine Mutter. Notgedrungen gehe ich auf sie zu. Auf sie zu treffen ist aber auch eine Erleichterung, weil ich hoffe durch sie Zugang zum Haus zu bekommen. Der Abstand schrumpft, auf dem Gehweg liegen Kiesel. Ich fürchte, dass sie mich umarmen wollen wird. Ich bereite mich innerlich darauf vor. Doch als ich heran bin, streckt sie nur eine Hand aus. Ich gebe ihr also die Hand.
Ein Gespräch beginnt. Wie sich herausstellt, ist sie tatsächlich bereit mich ins Haus zu lassen. Sie holt einen riesigen Schlüsselbund vor, der an ihrer Hand in der Luft über mir hängt. Die Schlüssel glitzern silbern und schwarz, darunter ein langer Rundschlüssel mit kurzem, dreifachem Bart.
Sie spricht über die Zimmer im Haus. Anscheinend will sie mich in ihr Zimmer einquartieren. Mir ist unangenehm, dort mit ihr zusammen übernachten zu müssen. Durch Nachfragen finde ich aber heraus, dass ich auch in einem anderen Raum schlafen darf.
Die Unterhaltung wendet sich meinem Vater zu. Ich hatte gehofft ihn im Haus zu sehen, aber wie ich erfahre, kommt er da überhaupt nicht mehr hin. Stattdessen befindet er sich an einem anderen, weit entfernten Ort, in einer Burg, auf einem Berg, eine Zugreise entfernt. Das heißt, dass ich ihn gar nicht sehen werde. Ich überlege, wie das bei Scheidungen ist. Möglicherweise ist sogar vorgeschrieben, dass er sich nicht hier aufhalten darf.
2011-09-15
Mother and I are sitting in the car, waiting at a red light. The people from the court hearing are behind us in a brown sedan. I can see that mother is planning something and now, although the red light is still on, she inches forward. - Is she going to cross the line? - Apparently. - Now she's accelerating, then making a U-turn. I don't know what her plan is but to get away from the people behind us would certainly feel good. Only, if they really want to stay on our heels, just crossing a red light will not be enough to get rid of them. But maybe she has something else in mind.
She is driving back on the shoulder of the road, then takes a right, following a short lenght of dirt track between walls like river dams, then another right, now on an empty approach road, still between high walls.
"Are they still behind us?", I ask, because she would see them in the rear mirror.
"Yes, they are still behind us."
Oh - so they are. I'd been expecting and yet not truly believing it.The walls are falling away and the road makes a righthand curve to join up with a motorway. While we're passing on to it, I say to my mother: "Let them. Let them even follow us to our doorstep. If it makes them feel better."
She nods. But my words sound more confident than I feel. We're now on the left lane that borders on a high concrete wall. I wonder what they could gain from following us - find out where we live? But they have the address. - Or maybe they haven't. We're passing below a grey frame that spans the motorway. I wonder what they'll do when we arrive. I imagine them spending the night on the parking lot below our appartment. Maybe we could get them coffee in a paper cup.
Again our road is between walls that block the line of sight.
2011-09-11
Die Mauer hinter dem Haus meiner Mutter
Jahre sind vergangen, endlich hat meine Mutter die Mauer hinter ihrem Haus fertig gebaut. All das - die Mauer, das Haus, die Nebengebäude - ist eine aus Bruchsteinen gebaute, schwere, dunkle Gegenwart.
Meine Hände auf die Brüstung gestützt stehe ich neben einer jungen Frau an der Mauer. Vom grauen Himmel und zumal hier an der Nordseite des Gebäudes fällt wenig Licht. Zu der jungen Frau sage ich: "Wir haben hier schreckliche Zeiten erlebt. Es gab Zeiten, wo Erde gesiebt werden musste .. ", dabei denke ich an meine Mutter, die buchstäblich Jahre hinter dem Haus verbrachte: Mauer bauen, Erde sieben und ähnlich sinnlose Projekte. Da sehe ich links neben der jungen Frau meine Mutter stehen. Ich fürchte sie hat mitgehört, was ich über sie sagte.
Zwei Schritte zurückgetreten blicken wir hinab in eine gemauerte Schlucht, die sich vor unseren Füßen aufgetan hat. Ein reißender Bach strömt dort unten, das Bett der Rinne ist halbrund und mit großen Bruchsteinen ausgelegt. Ich frage mich, ob diese Strömung das Bett bald noch mehr glätten und die Fugen zusetzen oder ob gar die Kraft des Wassers im Laufe der Zeit die Rinne vertiefen oder sogar die Mauer zerstören wird. Der Wasserlauf ist zunächst breiter, wird nach links unten schmaler und verschwindet schließlich durch ein von hier nicht sichtbares Loch in der Mauer.
Rechts oben, wo die Rinne nicht ist, und die Mauer an die Wand des massiven Außengebäudes stößt, liegt eine dicke, alte Planke auf der Brüstung und stößt an die Bruchsteine der Querwand. An dieser Kontaktstelle ist das an der Wand herablaufende Wasser immer über das Holz gelaufen, hat es nass und morsch gemacht. Obwohl also die Mauer und all das gemacht wurde, um Wasser aus den Gebäuden zu halten, ist doch gleichzeitig hier wieder etwas verfault: feucht und schlecht geworden.
2011-09-06
Ich sehe von schräg oben auf mehrere offene Plätze, die leer zu sein scheinen. Ich sehe niemanden, aber weiß: ein Elefant ist los, der Menschen zertrampelt. Schreckliche Panik.
Ich ahne, was früher passierte: Ein Kind wurde angegriffen ..
Ein Panikschrei der Kinderfrau: "Zigane, Zigane!"
Oh Gott, wie schrecklich: Da ist jemand plattgetrampelt worden, ein Menschenkind, das Zigane heißt. Die Kinderfrau eilt herbei, will es unbedingt noch retten, was ja unmöglich ist.
Das Opfer rollt diagonal über das ganze Bild, bis es unten links ankommt.
Inmitten anteilnehmender Zuschauer sehe ich die Kinderfrau über das Opfer gebeugt. Es bewegt sich. Unfassbar!
Immer näher herangekommen, sehe ich nur noch den Kopf, den Mund. Es ist das krummzahnige Maul einer alten Zigeunerin. Ich starre ihr direkt in den Schlund.
Sie lebt.
2011-09-02
A young manager guy struts through a series of carpeted furnished rooms with people in them. He is followed by three employees, one male, two female, who are crawling on their bellies behind him. Now he turns to them, saying: "Actually, to the whorehouse, to the whorehouse help .. ", which only means that he's now addressing them. He is actually calling them 'the whorehouse', I'm sure about this because he's done so before. He's speaking in an arrogant drawl. Now, in this case, he even lazily adjusts his expression to 'whorehouse help', which is more or less correct as they are indeed employees of the whorehouse. But not whores. I'm thinking that not being whores themselves they can't be happy being called the whorehouse only because they work there.
© Anthony Thwaites